Rho im' yfed dyfroedd gloyw clir,
Mewn anial sych, a dyrus dir:
Maddeuant llawn, &c.
O'th nefol ddawn,
tra byddwyf byw.
Yn nyfnder pob rhyw drallod, mae
Un radd o'th wedd yn llawenâu:
Dyddanwch sy, &c.
Yn d'wyneb cu,
sydd fwy na'r byd.
Mwy yw fy mhleser, mwy fy rhodd,
A mwy mae f'enaid wrth ei fodd,
I wel'd dy wedd, &c.
A phrofi'th hedd, na'r byd i gyd.
O fewn i'r anial dyrys maith,
Yn dysgwyl hyfryd ben fy nhaith:
'Rwy'n gwel'd yn wir, &c.
Yr oriau'n hîr, heb dy fwynâu.
O ddedwydd, happus, berffaith awr,
Im' gael mwynâu y trysor mawr:
Mae llawer mwy, &c.
Mewn marwol glwy', nag fedd y byd.
Fy mwywyd wyt, fy Nuw, fy Nhad,
Cynheliaist f'enaid ar ei draed:
Nid da nid dyn, &c.
Ond Iesu ei hun, sy'n fwy na'r nef.
Grawn-Sypiau Canaan 1805
[Mesur: 984(4)8] gwelir: O fewn i'r anial dyrys maith Tydi fy Nuw Tydi i gyd Yn mhell uwch swn daearol fyd |
Grant me to drink bright, clear waters,
In a dry desert, and a troublesome land:
Full forgiveness, &c.
From thy heavenly gift,
while ever I am alive.
In the depth of every kind of trouble,
One degree of thy countenance is cheering:
Comfort which is, &c.
In thy dear face,
which is more than the world.
Greater is my pleasure, greater my gift,
And the more is my soul well pleased,
To see thy countenance, &c.
And experience thy peace, than all the world.
Within the vast, troublesome desert,
Expecting the delightful end of my journey:
I am seeing truly, &c.
The hours long, without enjoying thee.
O blessed, happy, perfect hour,
For me to get to enjoy the great treasure:
There is much more, &c.
In a mortal wound, than the world possesses.
My life thou art, my God, my Father,
Thou didst uphold my soul on its feet:
Neither goods nor man, &c.
But Jesus himself, is greater than heaven.
tr. 2016 Richard B Gillion
|
|